The Surah takes its name from the word dhil Ma'arij in verse 3.
The subject matter bears evidence that this Surah too was sent down in conditions closely resembling those under which Surah Al Haaqqah was sent down.
It admonishes and gives warning to the disbelievers who made fun of the news about Resurrection and the Hereafter, and Hell and Heaven, and challenged the Holy Prophet (upon whom be peace) to cause Resurrection with which he threatened them to take place if what he said was true and they had become worthy of the punishment in Hell by denying it. The whole Surah is meant to answer this denial.
The Surah opens with words to the effect:"A demander has demanded a torment, the torment which must befall the deniers; and when it takes place, there will be none to prevent it, but it will take place at its own appointed time. Allah has His own way of doing things, but He is not unjust. Therefore, have patience, O Prophet, at what they say. They think it is far off, but We see it as near at hand."
Then it is said:"Resurrection, which they desire to be hastened out of jest and fun, is terrible, and when it comes, it will cause great distress to the culprits. At that time they will even be prepared to give away their wives and children and their nearest kinsfolk in ransom to escape the punishment, but they will not be able to escape it.
Then the people have been warned to the effect; "On that Day the destinies of men will be decided strictly on the basis of their belief and their conduct. Those who turn away from the Truth in the world and amass wealth and withhold it from the needy, will be doomed to Hell; and those who fear the punishment of God here, believe in the Hereafter, keep up the Prayer, discharge the rights of the needy out of their wealth, strictly avoid immoral and wicked deeds, practice honesty in all their dealings, fulfill their pledges and trust and bear true witness, will have a place of honor in Paradise"
In conclusion, the disbelievers of Makkah who rushed in upon the Holy Prophet (upon whom be peace) from every side as soon as they saw him, in order to make fun of him, have been warned to the effect: "If you do not believe, Allah will replace you by other people who will be better than you", and the Holy Prophet (upon whom be peace) has been consoled, so as to say: "Do not take to heart their mockery and jesting; leave them to indulge in their idle talk and foolish conduct if they are bent upon experiencing the disgrace and humiliation of the Resurrection; they will themselves see their evil end."'
En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo.
Alguien* está pidiendo un castigo que ha de llegar
para los incrédulos, y no habrá quien lo impida,
procedente de Allah, el Poseedor de los grados de elevación.*
Los ángeles y el espíritu suben hasta Él en un día cuya medida son cincuenta mil años.
Así pues persevera con una paciencia ejemplar.
Ellos lo ven lejano
pero Nosotros lo vemos cercano.
El día en que el cielo sea como cobre fundido
y las montañas como lana teñida.
Los amigos íntimos no preguntarán el uno por el otro.
Los verán*. El malhechor querrá librarse del castigo ofreciendo a sus hijos como rescate,
y a su compañera y a su hermano,
y a su tribu, la que le daba asilo.
Y a todos los que hubiera en la tierra con tal de salvarse.
Pero no. Está ardiendo.
Arrancará la piel de la cabeza.
Llamará al que dio la espalda y se apartó
y acumuló con avaricia.
Es cierto que el hombre fue creado de insatisfacción.
Cuando el daño le afecta está angustiado
pero cuando le toca el bien se niega a dar;
salvo los que rezan.
Aquellos que son constantes en su ṣalat
y de sus riquezas dan un derecho correspondiente
al mendigo y al indigente.
Los que afirman la verdad del Día de la Retribución.
Y los que tienen temor del castigo de su Señor.
El castigo de su Señor no tendrá fin.
Y aquellos que preservan sus partes privadas,
excepto con sus esposas o aquellas que sus diestras poseen, en cuyo caso no son censurables.
Pero quien busque algo que esté más allá de esto... Ésos son los transgresores.
Y los que cumplen sus juramentos y compromisos,
son firmes en sus testimonios
y cuidan su ṣalat.
A estos se les honrará en jardines.
¿Qué les pasa a los que se niegan a creer, que corren a tu alrededor
formando corros a derecha e izquierda?
¿Es que cada uno de ellos espera entrar en un jardín de deleite?
¡Pero no! Es cierto que los hemos creado de lo que ya saben.
Y ¡Juro por el Señor de los orientes y de los occidentes! Que tenemos poder
para reemplazarlos por otros mejores que ellos, sin que nadie Nos lo pueda impedir.
Déjalos que discutan y jueguen hasta que se encuentren con su día, ése que se les ha prometido.
El día en que salgan apresuradamente de las tumbas como si corrieran hacia una meta*.
La mirada rendida, los cubrirá la humillación. Ése es el día que se les había prometido.